Nu har jeg nogle gange i kommentarerne skrevet at jeg ikke anser den kendte og især i frikirkekredse brugte bibeloversættelse “Bibelen på hverdagsdansk” (også kendt som Bogen), som en særlig god oversættelse. Hvorfor så det, er der nok nogen der har tænkt. Tjah, lad mig starte med det positive.
Hverdagsdansk-udgaven er en læselet udgave af bibelen. Det kan være en udemærket ting, så længe man ikke gør den til en mere korrekt udgave end de mange autoriserede der findes. Det er en oversættelse som med nogen grund kan bruges som supplement, og muligvis også for folk der har svært ved at læse. Men det er ikke en fantastisk god oversættelse, da dens hovedformål har været at nærme sig det dagligdags sprog. Istedetfor at nærme sig det som er meningen i grundteksten.
Der er da også steder i Hverdagsdansk hvor den falder helt ved siden af, og det på en måde som undergraver oversætternes forståelse af evangeliet. Det sted som falder mig mest for brystet er i Johannes 1.1. Lad os se hvad der står i den autoriserede her:
“I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.”
Hvis man kigger på det samme vers i Hverdagsdansk står der istedet:
“I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var som Gud.”
Hvor kom det “som” fra? Det er ikke noget man har set i andre autoriserede bibler. Ikke dem jeg har, og jeg har flere forskellige, både på dansk og andre sprog. Det er heller ikke noget jeg kan finde i grundteksten. Der kan jeg kun komme til at der står at “Ordet var Gud”. Men oversætterne af hverdagsdansk har gjort Ordet til noget der var som Gud. Men har det da så stor betydning? Det mener jeg det har, fordi der jo kommer en vigtig fortsættelse på det vers i vers 14, hvor der står:
“Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed.”
Der er altså en årsag til at det Ord der er omtalt i vers 1, også er Gud. For hvis det ord kun er som Gud, så har vi et problem nu. For så var det ikke Gud der blev menneske og tog bolig iblandt os. Så var det kun noget der kun var som Gud, der tog bolig iblandt os. Og sagen er jo den, at hvis det ikke var Gud der tog straffen for os på korset, så er der ikke nogen frelse. Så er vi fortabte, fordi det var en der var mindre værd en Gud, der hang på korset. Og en der er mindre værd en Gud, kan ikke betale alle menneskers synder. Hvorfor det er vigtigt kan man læse mere om her: Hvorfor er det vigtigt, at Jesus er Gud?
Når oversættere af bibelen vælger at putte ord ind som forvrænger hvem frelseren er, så har man at gøre med hvad jeg i bedste fald vil kalde en inferiør bibeloversættelse. Personlig undrer jeg mig faktisk rigtig meget over at man har valgt at proppe det ord “som” ind. For i den første udgave stod der faktisk klart og tydeligt at “Ordet var Gud”. Det var der da ikke nogen grund til at lave om.
Men ret skal være ret. Der findes da steder hvor Hverdagsdansk er sjovere at læse end den autoriserede. Det er i første kongebog 18.27 hvor der i den autoriserede står:
“Ved middagstid gav Elias sig til at håne dem og sagde: »Råb dog højere, han er jo en gud! Han har vel et ærinde at forrette og er nok gået afsides! Eller måske sover han og skal først vågne!«”
Det er Elias der håner Baalspræsterne og driller dem. I Hverdagsdansk står et stykke af det vers mere klart og hverdagsagtigt formuleret, hvor Elias råber om deres gud:
“Måske er han faldet i staver, eller måske er han på wc- eller på ferie … eller også snorksover han bare!”
Men nu er det ikke sådan at jeg vælger min bibeloversættelse efter niveauet af humor. Det må være i forhold til hvor tæt den lægger på grundteksten, og hvor tæt den er på historisk ortodoks kristen bibelforståelse.