I dag d. 2 maj 2011 er det præcis 400 år siden, at den mest kendte oversættelse af bibelen udkom. Det er ikke den mest præcise oversættelse, da man ikke havde så gode manuskripter tilgængelige som vi har i dag. Der kan også findes fejl i den hist og her, men det kan der også i mange andre oversættelser. Hvad der er et stort positivt kendetegn på KJV bibelen, er dens klare forståelse og tilgang til Guds ord. Dem der skulle oversætte den, skulle skrive under på at de var troende der troede på at den var Guds klare ord. Det var altså ikke enhver liberalteolog som kunne få lov til at få indflydelse på denne oversættelse.

Dertil er det også et kendetegn for den, at den ikke forsøgte at forsimple Guds ord. Det er en oversættelse som i langt større grad end mange andre oversættelser forsøgte at få dybderne med i Guds ord, istedet for blot at have en overfladisk nem tilgang. Det gør den også lidt svær at læse nogen steder, men til gengæld gør det den interessant og dyb og til en udgave som man tager frem gentagne gange hvis man ikke kan forstå hvad der står i andre oversættelser. Ofte finder man en mere præcis oversættelse i KJV.
Den kan i dag fåes til ufattelig lave priser, fordi der ikke er nogen copyright på, og fordi den stadig er populær. Personlig har jeg et læderindbundet eksemplar i lommeudgave som jeg har købt til under 100 kr.
Hvis du ikke har en så kan den anbefales. Da den på trods af den har 400 år på bagen, og på trods af at man ikke havde det samme gode materiale som i dag, er en milepæl, og en oversættelse som er trofast overfor evangeliet. Men også en af de oversættelser som var med til at slå fast at Guds ord skulle være tilgængeligt for alle. Noget som det ikke var, under Tyndales tid som ikke lå så langt tilbage i tiden før KJV. Læs mere om Tyndale her: http://sand.omvendelse.dk/william-tyndale-br%c3%b8d-kirkens-lov-men-ikke-guds-1267.htm

Du kan læse mere om King James Version og dens jubilæum på dette link: http://www.biblicalscholarship.com/400th.htm

Share on Facebook

3 Responses to “Breaking News: 400 års jubilæum for King James Version Bible”

  1. Kim Thomassen Says:

    For at sige det lige ud bryder jeg mig ikke særlige meget om de nye udgaver af bibelen fordi der er en tiltagende tendens til man er begyndt på at fordreje teksterne i nogen af de nye udgaver af bibelen. Til min komfirmation for 30 år siden fik jeg af min kære mormor en bibel, som er udgivet af det Dansk Bibelselskab i 1964, oversættelse er autoriseret ved KGL. Resoulution af 16 december 1931, men bruger faktisk kun nu den selv om jeg for et par år siden købte Bibelen på hverdagsdansk udgivet af Forlaget Scandinavia. Indholdet i den gamle udgave er mere ioverstemmelse med de gamle tekster samt evangeliet. Hvem gang der laves en oversættelse af bibelen er der stor risiko for at fordrejer teksten, så den mere kan passe til den aktuele tidsånd, men ikke Gud ord.

  2. René Vester Says:

    Jeg kan nu godt lide den sidste autoriserede, men er bestemt ikke tilhænger af den liberalteologiske tilgang man har haft til oversættelsen “Den nye aftale”. Hvis man da overhovedet kan kalde det en oversættelse. Hverdagsdansk udgaven er også blevet forringet over årene. Men generelt de to sidste autoriserede oversættelser er gode, de har deres småfejl, men de er mere tro mod grundteksten end de nye smarte udgaver.

  3. Christian Holmgaard Says:

    400-året for King James Version bliver faktisk også fejret i Danmark. Det er ved et arrangement på Det Teologiske Fakultet i København den 17. maj. Her vil forskere og kirkefolk udtale sig om KJV’s betydning for engelsk kirkeliv, tro, kultur og litteratur. Læs mere her: http://www.bibelselskabet.dk/kingjames

Leave a Reply