Nu har jeg nogle gange i kommentarerne skrevet at jeg ikke anser den kendte og især i frikirkekredse brugte bibeloversættelse “Bibelen på hverdagsdansk” (også kendt som Bogen), som en særlig god oversættelse. Hvorfor så det, er der nok nogen der har tænkt. Tjah, lad mig starte med det positive.

Hverdagsdansk-udgaven er en læselet udgave af bibelen. Det kan være en udemærket ting, så længe man ikke gør den til en mere korrekt udgave end de mange autoriserede der findes. Det er en oversættelse som med nogen grund kan bruges som supplement, og muligvis også for folk der har svært ved at læse. Men det er ikke en fantastisk god oversættelse, da dens hovedformål har været at nærme sig det dagligdags sprog. Istedetfor at nærme sig det som er meningen i grundteksten.

Der er da også steder i Hverdagsdansk hvor den falder helt ved siden af, og det på en måde som undergraver oversætternes forståelse af evangeliet. Det sted som falder mig mest for brystet er i Johannes 1.1. Lad os se hvad der står i den autoriserede her:

“I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.”

Hvis man kigger på det samme vers i Hverdagsdansk står der istedet:

“I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var som Gud.”

Hvor kom det “som” fra? Det er ikke noget man har set i andre autoriserede bibler. Ikke dem jeg har, og jeg har flere forskellige, både på dansk og andre sprog. Det er heller ikke noget jeg kan finde i grundteksten. Der kan jeg kun komme til at der står at “Ordet var Gud”. Men oversætterne af hverdagsdansk har gjort Ordet til noget der var som Gud. Men har det da så stor betydning? Det mener jeg det har, fordi der jo kommer en vigtig fortsættelse på det vers i vers 14, hvor der står:

“Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed.”

Der er altså en årsag til at det Ord der er omtalt i vers 1, også er Gud. For hvis det ord kun er som Gud, så har vi et problem nu. For så var det ikke Gud der blev menneske og tog bolig iblandt os. Så var det kun noget der kun var som Gud, der tog bolig iblandt os. Og sagen er jo den, at hvis det ikke var Gud der tog straffen for os på korset, så er der ikke nogen frelse. Så er vi fortabte, fordi det var en der var mindre værd en Gud, der hang på korset. Og en der er mindre værd en Gud, kan ikke betale alle menneskers synder. Hvorfor det er vigtigt kan man læse mere om her: Hvorfor er det vigtigt, at Jesus er Gud?
Når oversættere af bibelen vælger at putte ord ind som forvrænger hvem frelseren er, så har man at gøre med hvad jeg i bedste fald vil kalde en inferiør bibeloversættelse. Personlig undrer jeg mig faktisk rigtig meget over at man har valgt at proppe det ord “som” ind. For i den første udgave stod der faktisk klart og tydeligt at “Ordet var Gud”. Det var der da ikke nogen grund til at lave om.

Men ret skal være ret. Der findes da steder hvor Hverdagsdansk er sjovere at læse end den autoriserede. Det er i første kongebog 18.27 hvor der i den autoriserede står:

“Ved middagstid gav Elias sig til at håne dem og sagde: »Råb dog højere, han er jo en gud! Han har vel et ærinde at forrette og er nok gået afsides! Eller måske sover han og skal først vågne!«”

Det er Elias der håner Baalspræsterne og driller dem. I Hverdagsdansk står et stykke af det vers mere klart og hverdagsagtigt formuleret, hvor Elias råber om deres gud:

“Måske er han faldet i staver, eller måske er han på wc- eller på ferie … eller også snorksover han bare!”

Men nu er det ikke sådan at jeg vælger min bibeloversættelse efter niveauet af humor. Det må være i forhold til hvor tæt den lægger på grundteksten, og hvor tæt den er på historisk ortodoks kristen bibelforståelse.

Share on Facebook

13 Responses to “Bibelen på hverdagsdansk; en inferiør bibeloversættelse”

  1. Susan Møllerskov Says:

    Ikke alene det, men din Hverdagsdansk stemmer ikke overens med min Hverdagsdansk, som siger “…og det er Gud.” Hvis den første Hverdagsdansk var så enestående, hvorfor var det nødvendigt at lave den om?

  2. Michael Bobjerg Says:

    Personligt mener jeg at Bibelen på hverdagsdansk er god som supplement. For ingen oversættelser indtil nu har været fejlfri, da en oversættelse jo altid er en tolket virkelighed.

    Jeg foreslår, at I kigger på http://www.hverdagsdansk.dk og tager en dialog med Iver Larsen, der står bag den nye version af oversættelsen til hverdagsdansk. Jeg ved han er åben for kommentarer.

  3. Nyt i Natten Says:

    Hej René.

    Tak for dit indlæg.

    Jeg vil dog nok anholde dig for at kalde “Bibelen på hverdagsdansk” for en oversættelse. Det er en bibelfortolkning.

    Læs mere her:
    http://nyt-i-natten-mystik.blogspot.com/2007/11/kort-anmeldelse-af-punkter-i-bibelen-p.html

    Mvh. Lis Jensen.

  4. René Vester Says:

    Hej Michael
    Jeg skriver jo også at den kan bruges som supplement, så der er vi enige. Jeg mener jo heller ikke at der findes nogen “fejlfri” oversættelser. I oversættelsen vil der jo af naturlige grunde gå dybder tabt. Men når folk begynder at henvise til Hverdagsdansk udgaven som en autoritet og som en troværdig oversættelse som de ovenikøbet sætter over den autoriserede i troværdighed, ja så må jeg bare sige fra. Se eksempelvis her: http://sand.omvendelse.dk/et-vrag-som-mig-2600.htm/comment-page-1#comment-17103

    Hej Lis
    Ja jeg vil også tendere til mere at kalde den en bibelfortolkning, og det ser desværre ud til at dem der har lavet fortolkningen har haft mangler i deres grundlære. Tak for linket, det giver en god vinkel på den.

  5. Torben Says:

    Hej Rene

    Nu er du ikke fair.
    Jeg brugte netop Bibelen på hverdagsdansk fordi du netop ikke kan forstå, hvad 1992 oversættelsen faktisk siger. Du tolker det jo forkert, så for dig kunne det jo være godt at kigge på en Bibelen på den på hverdagsdansk. Jeg mener selv, at mange kan få meget ud af den. Især de ordforklaringer der er i den nye af dem. Men vi kan ikke bruge den til at bygge teologi og undervise dybere..
    Jeg har længere nede på siden du henviser til skrevet det samme, hvor jeg har brugt en anden oversættelse.
    Så jeg synes i stedet du skulle svare mig og komme med de skriftsteder du mangler.
    http://sand.omvendelse.dk/et-vrag-som-mig-2600.htm/comment-page-1#comment-17103

    1992 oversættelsen er faktisk også en dårlig oversættelse. Man kan tydelig se, at det er Luthers folk der har oversat den. Dette er tydeligt, når man kigger på de skriftsteder folkekirken bruger i forbindelse med barnedåben. Så der kan man være glad for den på hverdag dansk.

  6. René Vester Says:

    Jeg forstår godt det der står i 1992 udgaven, det er bare dig og nogle andre der forsøger at ændre på det der står tydeligt og klart. 1992 oversættelsen er også bedre end den forrige, på særlig ønsket om at lægge tæt på grundteksten. Det betyder at man har fjernet noget af det mere poetiske tilsnit som den forrige oversættelse havde. Det kan man specielt se i Salmernes bog. Det er også noget som den daværende chef for bibelselskabet Niels Jørn Cappelørn har gjort opmærksom på.
    Dertil ved jeg at frikirkepræster var involveret i oversættelsen af 1992-oversættelsen og har haft mange gode muligheder for at sige deres mening. Og din påstand kan jeg slet ikke se har noget på sig. Hvis du vil forsvare selvvalgt dåb kan du sagtens gøre det med den oversættelse.
    Kan jeg finde steder hvor den gamle oversættelse er bedre end 1992 oversættelsen? Ja det kan jeg bestemt, men ikke noget som jeg kan se skulle være undergravende for den.

    Og nej jeg gider ikke vise dig flere skriftsteder som viser det jeg skrev, for jeg tror ikke det vil hjælpe dig. Om jeg så viste dig 101 ville det ikke få nogen betydning for dig. Men hvis du vil kan du følge med i hvad jeg skriver senerehen. For jeg har planer om at komme ind på det igen. Men ikke fordi jeg vil gøre dig tilfreds, du har fået svar nok og det må du nøjes med.

  7. Torben Says:

    Flere skriftsteder? Jeg har endnu ikke set bare en, som kan bekræfte det du påstår. Jo. Det ville faktisk gøre en stor forskel, hvis du kunne vise 101 skriftsteder. Hvis du kan det vil jeg nemlig gerne indrømme, at jeg ikke kender Bibelen. Men jeg beder bare om nogle få stykker.
    Men vil/kan du ikke det er det op til dig.

    Her er lidt om det jeg siger ang. 1992 oversættelsen.
    http://udfordringen.dk/art.php?ID=3844

  8. René Vester Says:

    Øh jeg ved ikke hvorfor du henviser til en artikel der endnu engang bare viser at hverdagsdansk er en fortolkning og ikke en bibeloversættelse der har forsøgt at nærme sig grundteksten så meget som man nu kan finde ud af. Det skulle da lige være pga det du skrev om barnedåb kontra baptistisk dåb. Jeg er jo selv tilhænger af den sidste, men jeg mener stadig ikke at det er noget problem i forhold til 1992-udgaven. Og desuden har jeg det fint med mine lutherske venner på trods af vores forskellige dåbssyn.

    Egentlig ret irriterende at få et link til en avis der kalder sig “Hele kirkens avis”. Det er ikke en avis som jeg kan anbefale mere. Slet ikke med de to synkretistiske redaktører Henri Nissen og Svend Løbner Madsen ved roret.

  9. Linealis Says:

    Alle bibeloversættelser er vel et eller andet sted fortolkninger, men Bibelen på hverdagsdansk er det endnu mere. Når man ikke er ekspert (eller det der ligner), er det fint at kunne læse flere bibeloversættelser, så man ikke risikerer at blive låst fast en bestemt tolkning på et fejlagtigt grundlag.

    Men at behovet for hverdagsdansk-udgaven skulle være så stort, som det ofte siges, synes jeg er mærkværdigt. Vi lever trods alt i en tid hvor mange mennesker er rimeligt veluddannede. Sammenlign med vækkelserne i slutningen af 1800-tallet. Her var der nok rigtig mange for hvem Bibelen (evt. suppleret med opbyggeligt litteratur) var deres eneste læsning (og eneste grund til at læse). Alligevel var der langt flere der forstod indholdet (men den gang spildte man selvfølgelig heller ikke sin tid med at se X-Factor, Sex and the City og andre tåbelige tv-programmer).

    Det hjælper selvfølgelig ikke at forholde sig til virkeligheden som man synes den burde være, og derfor kan det være udmærket at bruge hverdagsdansk-udgaven i mange situationer. Men jeg har lidt svært ved at se, behovet for det i menighedens gudstjenester.

  10. Ib Jensen Says:

    For at kunne vurdere, om en bibeloversættelse (eller bibelfortolkning) er korrekt eller ej, så mangler jeg nu altså en smule fra den originale tekst, og hvorfor det så er oversat forkert. Beklager, men hvis der ikke kommer at “sådan og sådan siger den her oversættelse, men det er forkert fordi på grundsproget står sådan og sådan” så kan jeg ikke tage et angreb seriøst.

    @Linealis: Fordi 1992-udgaven er lavet til teologer og fagmænd, ikke til almindelige folk. 1992-udgaven er på mange punkter utrolig tung at læse, og er formuleret meget mærkeligt mange steder på en måde og i et sprog, som folk her knap 20 år efter egentlig ikke helt forstår.

  11. Ib Jensen Says:

    @Linealis: Misforstod dit indlæg, beklager. Havde overset din sidste kommentar.

  12. Hanne Says:

    Tja, uden at jeg tager stilling til indholdet af den oversættelse/gendigtning, som du er meget kritisk overfor, hvis du skal brokke dig over andres sprog, bør du nok se på dine egne skriftlige evner også. Din danske retskrivning er yderst mangelfuld med deling af sammenskrevne substantiver, sammenskrivning af andre ord samt en aldeles mangelfuld kommatering, og din argumentation er ikke for god.

  13. René Vester Says:

    Jeg kunne jo så sige at din argumentation heller ikke er særlig god. For hvis den anklage du kommer med her er gyldig, så er vi jo nødt til at slette Markus-evangeliet. For den er jo også skrevet af en der har grammatiske fejl og dertil skriver i et meget primitivt sprog. Hvis du kigger i grundteksten (eller bare den gamle oversættelse) så vil du kunne se at han springer fra nutid til datid og tilbage igen. Men heldigvis er Markus ikke anerkendt pga det sproglige niveau, men pga indholdet. Med det vil jeg sige at hvis du har noget at beklage dig over vedr. det jeg skriver så ville det være konstruktivt hvis det var indholdet du gik efter, og ikke grammatikken. Det er det samme jeg har gjort vedr. Hverdagsdansk.

    Forresten er det jo også interessant at du på trods af mine fejlagtige substantiver, kommafejl m.v. har fattet hvad jeg mente. Så det er da vist ikke så stort et problem som du gør det til alligevel.

Leave a Reply